jueves, 7 de enero de 2016

Poética del deseo. El origen del mundo, Pierre Michon


Anagrama, 2012

         Dicen que una imagen vale más que mil palabras. Puede que sea cierto. Bastó con leer el título del libro y ver la fotografía de portada para realizar una síntesis de ambos y evocar en mi mente al genial Luis Buñuel y su último film, Ese oscuro objeto del deseo. Decidí llevarlo porque despertó mi curiosidad; además, era relativamente breve.

         Es septiembre de 1961. El protagonista es un maestro de escuela, con poco más de veinte años de edad, quien relata la experiencia de llegar bajo una cortina de lluvia continua a Castelnau, una comarca de la Dordoña cerca de las cuevas de Lascaux, y admirar no sólo el paisaje circundante sino quedar fascinado por la sublime belleza de Yvonne, la vendedora del kiosco –léase, estanco-.

          Escrito en primera persona, el narrador nos hace partícipes de sus sueños, fantasías –propias de sus escasos años-, junto a una multitud de imágenes que entremezclan la cautivante simpleza del lugar y sus habitantes –que suelen reunirse para hablar de pesca- con la seducción que ejercen sobre él las voluptuosas formas de Yvonne.

         Acompañan al relato Hélène, la dueña de la posada donde reside el maestro, y un puñado de personajes locales que, con su típica rusticidad pueblerina, resaltan los devaneos lujuriosos de su protagonista, capaz de fumar incansablemente o comprar el diario todos los días –aunque no lo lea- con tal de tener suficientes motivos para acudir al puesto de la vendedora y así seguir nutriendo la obsesión del deseo carnal.

            Rescato dos planos del texto. Uno de ellos es el lenguaje que utiliza Michon a la hora de describir lugares y sentires; una prosa que transita entre lo poético y lo lírico, con frases largas, presencia de vocablos arcaicos –muy en consonancia con los restos arqueológicos reinantes en el entorno geográfico- y tan abundosa en recursos semánticos, que recuerdan al gran Marcel Proust.

            El otro es el reconocimiento al género femenino. La posadera Hélène, de carácter afable y porte elegante -quien fuera bella en sus años mozos-, representa a la mujer/madre, siempre propensa a la confidencia, al buen consejo y a largas pausas de silencio, que brindan amparo, confianza e intimidad. En cambio, la figura de Yvonne simboliza a la mujer/sexo en estado puro; ese sexo instintivo y primario, que no sólo excita a los machos del reino animal sino que clama por una saciedad vasta, infinita. Es esta alegoría la que rotula la obra, en clara alusión al órgano femenino del cual todos provenimos.

            Párrafo aparte merece el título. Imagino que ha sido esta imagen sexual la que ha primado a la hora de convertir un quizás intrascendente Le Grande Beune –el original en francés- en el de marras, a las claras más llamativo y vendedor. Sin embargo, el río que bordea la comarca donde se desarrolla la historia, fluye cansinamente, rigiendo a su paso la vida de su gente, como si marcara el pulso del acontecer cotidiano. Entonces, no resulta extraño que Michon se hubiera inclinado por aquél, que con su silente presencia otorgase también el ritmo a su relato, brindándole más profundidad a su contenido, que la forzada reducción al que lo somete el estrecho vínculo propuesto por la casa editora.

         Coloquial y ameno, el texto, que se lee de un sentón, indaga sobre la naturaleza de nuestros sueños, la influencia de la geografía en la vida del ser humano y los elementos que disparan el erotismo y la búsqueda del placer sensual. Un libro recomendable, sin duda.

13 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Marcelo. Dices que a mi blog sueles venir con la libreta, pues a mí me sucede lo mismo en el tuyo… No me la puedo olvidar. El entorno de Lascaux tiene mucho simbolismo, esas pinturas rupestres arraigadas a los istintos primarios, lo que de alguna forma irradia Yvonne, un deseo sexual istintivo y primario, como indicas. No sé si la elección de P. Michon por tal ubicación responde a esa asociación que sugiero... Seguro que solo son elucubraciones mías :))
      Si lo recomiendas sin titubeos habrá que apuntarlo.
      Te escribí desde el teléfono móvil (celular por allá), y se me duplican los comentarios por torpeza mía, disculpas.
      Un abrazo.

      Eliminar
    2. Paco, si quieres un libro breve, con mucho de poética y lirismo y bellas descripciones del entorno geográfico, a ti que te gusta la vida al aire libre, pues ni lo dudes. Después nos cuentas la experiencia, ¿si?
      Al móvil también le decimos celular por aquí, pero nuestro afán de acortarlo todo lo abrevió a 'celu'; y hasta algunos ya le dicen 'cell'.
      Que lo disfrutes, amigo!
      Un abrazo grande.

      Eliminar
  3. No me gusta nada que cambien los títulos al traducir los textos (algo muy frecuente en el cine y menos en la literatura).
    El río suele hacer referencia al fluir de la vida, recuerdo diversas novelas donde tiene un papel relevante (El Danubio de Magris y Suttree de McCarthy, que recuerde ahora).
    Interesante lo que dices del lenguaje y Proust. El tema del amor carnal es un tema esencial en la literatura, parece que el autor lo afronta con solvencia.

    Por cierto, la novela de Carrère la tengo en Anagrama ¿tú también?

    Un fuerte abrazo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y en tu tierra se lo cambia menos que por aquí, U-to. Ni contarte que le pusieron 'Un amor imposible' a la peli basada en 'La pesca de salmón en Yemen', de Torday, que llevaba ese título en inglés...
      Es un libro para despuntar el vicio de la lectura por cómo narra Michon cosas tan simples.
      Sí, claro, yo también lo tengo en la edición de Anagrama. Cuando digas, largamos!
      Un beso grande!

      Eliminar
  4. Acabo de dar por terminada la Navidad y necesito vacaciones con un thriller, así que esta novela no me la llevo. Pero me recordó una de las películas de Eric Rohmer, Conte d'été.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No he visto la peli que citas, Agnieszka, pero éste apúntalo para cuando desees un buen relato, breve y emotivo.
      Lamento no tener ningún thriller a mano para sugerirte. Sí tengo a mano el libro de Stéfansson, y acabo de obtener el de Wassmo. Tenme paciencia, ¿si?
      Un beso!

      Eliminar
    2. ¡Qué bien que los has encontrado! A ver qué opinas de estos nórdicos. Yo ya he encontrado un thriller para leer- nórdico, como no- tengo ganas de invierno, frío y la nieve, pero estamos aquí en Europa en primavera en pleno mes de enero. Así que voy a leer "El último lapón".
      un abrazo!

      Eliminar
  5. Mi mamá trabajaba en un kiosko léase estanco en un pueblo...el resto es historia y después vine yo.
    Me ha hecho gracia por la coincidencia vital. Solo por eso tengo que hacerme con él y a lo mejor dárselo para que lo lea.
    Me has asustado con la semejanza con Proust pero no tengo dudas cuando se trata de libros que se leen de un sentón.
    Un beso lluvioso para vos.

    ResponderEliminar
  6. No sé qué edad tiene tu madre, Norah, pero si tiende a ser nonagenaria, como la mía, no dudo de que encontrará similitudes de su propia historia.
    Aprovecha y no lo dejes pasar.
    Un beso cálido para vos.

    ResponderEliminar
  7. Creo que podría gustarme. Lo apunto.
    Muchas gracias por compartir tus impresiones.
    ¡Nos leemos! :-)

    ResponderEliminar